EMPURIABRAVA, 27.04.2017 - 22:36 Uhr

la persona

Wir sprachen von des Menschen Auge, Fuss und Hand, aber noch nicht von seiner Person insgesamt = la persona .Das Wort kommt übrigens von „per sonar“ = hindurchtönen und meint damit, dass durch die menschliche Erscheinung etwas hindurch tönt oder scheint, was ihn über das Materielle hinaushebt – eine religiöse Vorstellung aus der griechischen Philosophie. La persona hat dadurch auch oft  einen respektvollen Unterton: una bellisima persona ist daher nicht, wie man meinen sollte, eine sehr schöne Person, sondern ein sehr wertvoller Mensch.  Una persona de categoría ist eine hochgestellte, eine geachtete Persönlichkeit  und una persona de circuntancias  eine vornehme, begüterte Person. Ähnlich auch una persona de alto copete = eine vornehme Persönlichkeit , wobei el copete

eigentlich die Mähne der Pferde oder die Kopffedern der Vögel bezeichnet, im übertragenen Sinn des „Hochtragens“ aber eben auch den Stolz. Auf der anderen Seite der Bedeutungsleiter haben wir una persona de cuidado = den unberechenbaren oder gefährlichen Menschen.

Weniger schlimm ist la persona fastidiosa = sie ist nur lästig, also eine Nervensäge.

Una persona de buen fondo ist ein gutmütiger Mensch, ganz im Gegensatz zu una persona rígida, auf die gleich mehrere nevative Adjektive zutreffen: ein strenger, unnachgiebiger,   rücksichtsloser Mensch, auf Neudeutsch ein Hardliner.

Wenn Sie etwas unter vier Augen besprechen, so tun Sie das in Spanien de persona a persona.

Gehen Sie in Gesellschaft essen, so bezahlen Sie anschliessend so und soviel pro Kopf = a tanto por persona. Das ist eine praktische Wendung, die sich zu merken lohnt, denn der Fall kann jederzeit eintreten und wenn Sie diese feste Redewendung kennen, stehen Sie besser da als die Touristen, die im Restaurant „pagar“ brüllen, anstatt  um die Rechnung zu bitten: la cuenta, por favor.

Zurück zur Person. Die finden wir auch sehr häufig in juristischem Zusammenhang, wie ja auch die Polizei im Deutschen öfter von Personen als von Männern, Frauen oder Kindern spricht: Sin perjuicio de tercera persona  = unbeschadet der Rechte Dritter.  Sin consideración de persona = ohne Ansehen der Person . Personarse  bedeutet persönlich zu erscheinen  und von dort ist es nicht weit zu el personaje = der Persönlichkeit . Un personaje de culto ist eine Kultfigur, un personaje historico eine geschichtliche Person und  un personaje fabuloso immerhin noch ein Fabelwesen.

Haben Sie jemanden en defensa personal niedergeschlagen, so geschah es aus Notwehr.

El personal, wer wüsste das nicht, entspricht unserem Personal, der Mannschaft, der Besatzung, je nach Zusammenhang.

El personal de tierra ist das Bodenpersonal im Flughafen im Gegensatz zu el personal volante, dem fliegenden Personal, dem Bordpersonal.

Und zum Schluss noch el personero  das ist im Spanischen hierzulande nicht bekannt, wohl aber in Chile: dort ist er der Sprecher einer Organisation.

Yo personalmente = ich meinerseits

verabschiede mich von Ihnen für heute und freue mich auf eine baldige Wiederbegegnung con tan buenas personas = mit so netten Leuten.

Ihre Angelika Eisenführ