Correr
Man kann es nicht oft genug wiederholen: gerade die unauffälligen, kurzen und simplen Wörter haben oft eine Vielzahl von Bedeutungen, die man ihnen kaum zugetraut hätte.
Ein solches Wort ist correr. Es wird benutzt, um reisen, eilen, fahren, durchlaufen, durchstreifen zu bezeichnen, ja sogar das hetzen von Wild, das bewegen bei eines Reitpferdes. Correr un riesgo entspricht unserem Gefahr laufen, correr una silla meint schlicht: einen Stuhl rücken, verrücken, weiterrücken. Correr una cortina
bedeutet eine Gardine vorziehen, während das Zurückziehen derselben Gardine anders ausgedrückt wird: descorrer la cortina. Die Vorsilbe „des“- im Sinne von dem Gegenteil ist im Spanischen sehr verbreitet und hat sogar zu kuriosen Wortbildungen beigetragen. So gibt es neben el amor =die Liebe auch el desamor - und wie Sie das übersetzen wollen, überlasse ich Ihnen. Bei einem Volk, das nicht gerade für seine Liebe zu feinen Nuancen bekannt ist, scheint mir das eine elegante Wortkreation zu sein, denn für uns Germanen ist das Gegenteil von Liebe doch gemeinhin so etwas Hartes wie Hass, zumindest aber Enttäuschung, Zorn, Verbitterung und was Sie sonst noch wollen. Es gab sogar einmal einen Film in Spanien mit dem Titel „la mujer descasada“ = die entheiratete Frau.
Aber wir waren ja gerade noch beim rennen, laufen und hetzen. Correr los cien metros heisst am 100-Meter-Lauf teilnehmen, correr mundo stammt aus der Zeit der Handwerker, die auf Wanderschaft gehen. Heite meint man damit, sich in der Welt umsehen. Correr la misma suerte = das gleiche Schicksal haben. Correr toros – gerade jetzt zur Zeit der Stierhatz in Pamplona viel gebraucht – meint eben dies: die Stiere hetzen. El agua corre = das Wasser fliesst, ebenso die Tränen: corren lágrimas. Wenn es im Haus zieht, sagt der Spanier lapidar: corre aire, aber das Gegenteil ist schlicht: no corre ningún aire = es weht kein Lüftchen, es ist ganz windstill.
A mi me corre una obligación bedeutet im figürlichen Sinn: das obliegt mir, dafür bin ich verantwortlich. Sinngemäss auch correr con la dirección de = die Leitung von etwas übernehmen. Si un asunto corre prisa dann ist die Angelegenheit eilig, dringlich.
Corriendo! Als Ausruf entspricht es dem: schnell! Los! Me voy corriendo = Ich bin ganz schnell weg.
Dejelo correr! Ist die erschöpfte Antwort eines Menschen, den man mit immer dem gleichen Thema gelöchert hat: Lassen Sie es sein!
Natürlich hat alles was läuft, eilt, sich fortbewegt auch mit Zeitbegriffen zu tun: auch die Zeit läuft = corre el tiempo. Corría el mes de julio = es war im Monat Juli. So beginnen manchmal Märchen oder Erzählungen.
La correría könnte nach allem, was wir von der spanischen Wortbildung wissen, einfach ein Lauf sein, aber das Wort hat nicht nur, aber auch einen negativen Sinn: der Streifzug, der Raubzug, der feindliche Einfall in ein anderes Land.
Und schliesslich la correspondencia: auch sie hat mit Bewegung zu tun: die Korrespondenz, der Briefverkehr und der Handelsverkehr sind ohne Bewegung nicht zu denken. La correspondencia urgente ist die Eilpost und sogar la correspondencia als Anschluss eines öffentlichen Verkehrsmittels legt die Gedankenverbindung zu schnellem Fortkommen nahe, corriendo!
Nun habe ich Ihre grauen Zellen genug beansprucht und vielleicht sind Sie sogar missmutig, weil nicht alles so schnell gespeichert wurde, wie Sie das gerne hätten. Pero no correrá sangre = aber deswegen wird kein Blut fliessen, soll heissen: es wird alles friedlich enden.
Bis zum nächsten Mal
Ihre
Angelika Eisenführ
gering
Auch was klein oder gering ist, kann sprachlich ergiebig sein. Zum Beispiel das Wörtchen gering. Im Sinne von klein = pequeño, im Komparativ= menor, im Superlativ, also am kleinsten= mínimo. Gering im Sinne von wenig= poco, winzig klein = diminuto oder auch exiguo. Ein geringer Preis = un precio módico oder moderado. Bei Schlussverkäufen herabgesetzte Preise = precios reducidos Aber wenn eine... weiter
el cuerpo
Kaum ein Wort ist so allumfassend wie el cuerpo = der Körper. Hier finden wir weitgehende Übereinstimmung in der Verwendung des Wortes zwischen Spanisch und Deutsch. Was gibt es nicht alles für Körper! El cuerpo ist zunächst einmal ein tierischer oder menschlicher Körper und zwar sowohl im lebenden wie später im toten Zustand. So ist el cuerpo eben auch... weiter
Was für eine Last!
Sehr oft sind es gerade die kurzen und unscheinbaren Wörtchen, die eine Unmenge von Bedeutungen haben und daher im Sprachgebrauch immer wieder auftauchen. Ein solches Allzweckwort ist la carga = die Last. Zunächst einmal ganz allgemein ist damit eine Bürde gemeint, im Transportwesen dann konkret eine Fracht, eine Ladung, ein Wagenvoll, eine Fuhre oder früher ein... weiter
Vale und valer
Wenn Spanier sich unterhalten, endet es fast immer mit dem Wort vale! Das kann nun (wie im Lateinischen) heißen: lebe wohl! aber sehr oft heisst es auch nur o.k. oder wie man hierzulande unter Deutschen immer wieder hört – so als wären sie alle Bootsfahrer und würden auf eine Anweisung des Kapitäns antworten - : alles klar! In diesem Sinne meint vale... weiter
la boca
Eines von diesen Allerweltwörtern ist das Wörtchen stecken und Sie werden gleich sehen, was alles dahintersteckt. Zunächst steckt man den Finger in den Mund: poner el dedo en la boca. Wenn man aber Pflanzen in den Boden steckt, heißt das schlicht plantar, also pflanzen. Pfähle in den Boden stecken dagegen hincar palos. Stecken tut man oft etwas mit Nadeln, daher auch der... weiter
der Fuss
Sie glauben gar nicht, wer und was alles Füsse haben kann: ein Mensch, ein Tier, ein Vers, ein Möbel und sogar ein Berg. Aber nicht alle werden im Spanischen auch mit el pie, Plural los pies wieder gegeben. (Ausgesprochen wird das Wort, als würde es‚ el pjee’, los pjees geschrieben). Das Tier hat una pata beziehungsweise dos, cuatro, seis oder noch mehr... weiter
la persona
Wir sprachen von des Menschen Auge, Fuss und Hand, aber noch nicht von seiner Person insgesamt = la persona .Das Wort kommt übrigens von „per sonar“ = hindurchtönen und meint damit, dass durch die menschliche Erscheinung etwas hindurch tönt oder scheint, was ihn über das Materielle hinaushebt – eine religiöse Vorstellung aus der griechischen Philosophie. La... weiter
stark
Ein simples Wort, möchte man meinen, denn stark ist fuerte, sogar beim Bier: ein Starkbier ist una cervez fuerte. Glauben Sie aber nicht, dass Sie damit den vollen Reichtum von Stärke ausgeschöpft hätten! Das Buch, das 400 Seiten stark ist, ist un libro que tiene 400 páginas. Stark kann auch gleichbedeutend mit massiv sein, dann heisst es macizo oder... weiter
el polvo
Wieder so ein Fünfbuchstabenwort, das eine ganze Welt von Bedeutungen in sich trägt. El polvo bezeichnet so unterschiedliche Dinge wie Pulver, Staub und Puder, aber auch eine Prise und –zunächst völlig absurd scheinend– einen schnellen Geschlechtsakt: echar un polvo. Vielleicht wollen die machos dieses Landes damit zeigen, wie unwichtig dieser... weiter
Die Nadel
Was so ein unscheinbares Ding wie la aguja nicht alles bezeichnen kann! Wenn eine Nadel auch ein sehr feines Instrument ist, so findet sie doch auf vielen Gebieten Anwendung: Von der Haarnadel über die altmodische Hutnadel zur ebenso altmodischen Grammofonnadel bis hin zum Uhrzeiger oder sogar dem Zünglein an der Waage: la aguja. Sie bezeichnet bei der Seefahrt... weiter
el ojo
Kürzlich sprachen wir vom Fuss, heute reden wir vom Auge: el ojo Drei uchstaben nur, aber sie haben es in sich. Zunächst einmal benennt el ojo nicht nur das menschliche oder tierische Auge als Sehorgan, sondern auch darüber hinaus besonderen Scharfsinn bei der Beobachtung: el ojo de águila entspricht unserem Adlerauge, el ojo clínico ist das geschulte Auge des... weiter
Aufschlag und Absatz
Tennisturnier im Roland Garros in Paris. Nadal hat Aufschlag, spanisch el saque. Also ist el saque der Aufschlag. Aber immer? Wenn sich der elegante Herre eine Gardenie in den Aufschlag steckt, so ist das la solapa, gemeint ist der Umschlag des Jacketts in Brusthöhe. Hängt jemand dagegen mit dem Ärmelaufschlag in der Suppe, so ist es la bocamanga, die... weiter
Schlag und schlagen
Heute schlagen wir Ihnen, liebe Leser, einmal vor, nachzuschlagen, somit man sich im Spanischen alles herumschlagen muss. Zunächst einmal ist ein Schlag ganz allgemein un golpe, ein kurzer, harter Schlag un golpe seco (ein trockener Schlag). Ein Staatsstreich , was sich besser anhört als Staatsschlag, obwohl es genau dasselbe meint, ist im Spanischen un golpe de Estado. Aber... weiter
Lehrer und Lehre
Nun bin ich schon weit über ein Jahr bei meiner neuen Zeitung als Sprachlehrerin tätig. Da ist es an der Zeit, einmal das deutsche Wort unter die spanische Lupe zu nehmen. Der Lehrer wird ganz unterschiedlich bezeichnet: ist er ein Volksschullehrer, ist er el maestro, die Lehrerin la maestra . An höheren Schulen und Privatschulen ist er el profesor, aber bitte, bitte... weiter
Die Hand
Ob der Mensch die Krone der Schöpfung sei, darüber kann jeder seine eigene Meinung haben. Unstrittig ist allerdings, dass der Mensch die Welt durch seinen Körper und seine Sinnesorgane wahrnimmt. Die Augen, die Ohren, Hände und Füsse helfen ihm, die Welt und ihre Phänomene zu erfassen, zu begreifen – in diesen beiden letzteren Verben steckt schon die Hand, das Thema unseres... weiter
fahren
Tja, das ist ja nun nicht mit einem Wort zu sagen, wie man das Wörtchen fahren im Spanischen wiedergeben soll, denn man fährt ja auf Deutsch sogar mit dem Heissluftballon anstatt zu fliegen. Und so ist es auch sehr unterschiedlich, ob Sie mit der Bahn fahren = ir en tren, mit dem Schiff fahren = navegar, mit dem Auto, Flugzeug, Fahrrad oder Schlitten fahren = viajar en coche, avion,... weiter
coger
Es ist doch nicht zu glauben: fünf Buchstaben und eine Fülle von Bedeutungen: coger, das heisst fassen, ergreifen, nehmen, pflücken, einsammeln, auflesen, ernten und noch vieles andere mehr. Es bedeutet auch in sich enthalten, ausfüllen, einnehmen als Volumenangabe, zu schweigen von coger im Sinne von packen oder einklemmen, den Stierkämpfer sogar... weiter
saltar
Schon wieder so ein unscheinbares Alltagswort: saltar. Es heisst zunächst einmal springen in jeder Art und Weise: hinüberspringen, überspringen, aufspringen, hopsen, hüpfen und was man sonst noch so alles vollführen kann, will man eine Hürde nehmen . Aber das Wörtchen mit den sechs Buchstaben ist noch zu ganz anderen Dingen fähig: saltar un animal bedeutet nämlich ein Tier... weiter
Von Ecken und Winkeln
El ángulo, das ist die Ecke, der Winkel oder die Kante. Auch in der Mathematik ist el ángulo der Winkel, mit dem wir in der Schule z u kämpfen hatten. Als wir erwachsen wurden, ergab el ángulo den Blickwinkel oder die Perspektive im figürlichen Sinn. Winkel spielen im Flugbetrieb eine grosse Rolle: el ángulo de... weiter
Gehen
Gehen: was für ein geläufiges Wort! Als Fortbewegung des Menschen zu Fuss = andar, caminar, marchar. Aber schon fortgehen heisst = irse, marcharse. Geschieht dies für längere Zeit, denn heisst es ausentarse, ein Wort, in dem la ausencia mitschwingt, die Abwesenheit. Leblose Dinge können auch sehr gut gehen, zum Beispiel Uhren= funcionar. Der Zug geht = el tren sale, aber wenn Sie gegangen... weiter
La vez
Manchmal genügen schon drei kleine Buchstaben, um im Spanischen einem Wort umfassende Verwendungsmöglichkeiten zu bescheren. Das will ich Ihnen an einem Beispiel zeigen: la vez, im Plural las veces (hier wandelt sich das z zum Schluss in ein c, wie in vielen anderen Wörtern auch, die im Singular auf z enden).
La vez ist das Mal, das man zählen... weiter
La boca
Ich habe es Ihnen nicht schon gesagt: die unscheinbaren Wörter mit vier oder fünf Buchstaben haben es in sich. Ein prächtiges Beispiel dafür ist la boca, was zunächst einmal den menschlichen Mund bezeichnet, aber gleichzeitig auch Schnabel, Maul und Schnauze der Tiere. Logisch, wenn auch nicht gerade schön ist die Tatsache, dass la boca auch jede Art... weiter
La carrera
Alles was mit Laufen und Rennen zu tun hat, wird im Spanischen mit carrera bezeichnet, also der Wettlauf und das Wettrennen. La carrera ist aber auch unsere deutsche Karriere – oder besser umgekehrt: will man im Beruf vorankommen, muss man sich anstrengen, vorangehen, eventuell Laufschritt einlegen: daher das deutsche Fremdwort Karriere, abgeleitet möglicherweise aus dem Spanischen la... weiter
Gracias
Ein alltägliches Wort, werden Sie denken, liebe Leser, denn gracias, muchas gracias oder sogar das emphatische muchisimas gracias können Sie an jeder Ecke hören, zumindest wenn Sie unter Spaniern sind. Trotzdem bedeutet gracia weit mehr als Dank, nämlich so viel wie Witz, Scherz, Anmut, auch Grazie. Decir gracias meint sogar, jemand bringt geistreiche Einfälle vor. Que poca... weiter
El día
Tag für Tag benutzen wir dieses Dreibuchstabenwörtchen: el día. Es ist der Gegensatz zur Nacht = la noche , aber im weiteren Sinn auch das Tageslicht = salimos de día meint, wir brachen auf, als es hell war. El día 30 de junio heisst der 30. Juni, und el día de año nuevo ist der Neujahrstag. Im Gerichtswesen ist un día de audiencia ein... weiter





































